新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

 

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

英式英语和美式英语之别——令英国人糊涂的美式短语

作者: 太仓翻译公司 发布时间:2018-06-28 10:04:33  点击率:

得益于美国文化的全球化传播,世界范围内说英语的人们已经知晓一些奇奇怪怪的美式英语表达,如 bury the hatchet、pass the buck 和 take a rain check,(有关11个流行表达方式的解释)。但无论看过多少好来坞电影,总还是有一些美式俚语的含义让人出其不意。让我们通过下面的十道题测试一下你对当下美语短语的理解如何。SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英式英语和美式英语之别——令英国人糊涂的美式短语

 SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1. If something ‘jumped the shark’, then it:SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

A. Avoided payment of overdue loansSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

B. Began a period of inexorable decline in quality or popularitySAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

C. Escaped from a dangerous situationSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

D. Went down to Florida for the winterSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2. A ‘Monday morning quarterback’ is someone who:SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

A. Is obsessed with American footballSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

B. Is an early enthusiast for somethingSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

C. Loves getting things done at the start of the weekSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

D. Passes judgment on and criticizes something after the eventSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3. A ‘horse of another color’ would refer to:SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

A. An unrelated matter with distinctly different meaningSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

B. The odd one outSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

C. A person from a different stateSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

D. A missed opportunitySAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

4. Someone who ‘bought the farm’ has:SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

A. DiedSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

B. Come into new wealthSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

C. Paid off a mortgageSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

D. Made an awkward commentSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

5. If you were to ‘lay an egg’, then you would be:SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

A. Really angrySAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

B. HungrySAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

C. Completely unsuccessfulSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

D. OpportunisticSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

6. A ‘Bronx cheer’ refers to:SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

A. A sound of derision or contempt made by blowing through closed lipsSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

B. A chant popularized by fans of the New York YankeesSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

C. The sound of a car hornSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

D. A stabbingSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

7. If we need to ‘put on the dog’, then we would:SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

A. Chase behind a carSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

B. Be servileSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

C. Eat hot dogs for dinnerSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

D. Behave in an ostentatious waySAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

8. Something ‘up the wazoo’ is:SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

A. In CanadaSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

B. In a desperate situationSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

C. At the bottom of a lakeSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

D. In great quantitySAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

9. If you ‘talked turkey’, then you would be:SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

A. Lying about your true intentionsSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

B. Insulting someone behind their backSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

C. Discuss something frankly and straightforwardlySAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

D. Obsessed with Thanksgiving planningSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

10. A John Hancock refers to:SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

A. A person’s signatureSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

B. An elderly personSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

C. A revolutionarySAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

D. A breakfast sandwichSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

英式英语和美式英语之别——令英国人糊涂的美式短语

 SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

准备好查看答案吗?再往下看。SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

答案SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1. BSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Jump the shark(走下坡路)一词源于很流行的一档美剧Happy Hours,在第五季第一集的剧情里,人物Fonzie去划水,并跳过了一条鲨鱼。这个剧情的设计饱受纷争,在此之后剧集质量下滑,观众人数下降。这一现象产生了这个短语,用以指代电视剧或电影情节达到某个分水岭,在此只为出奇而引入一些荒唐可笑的剧情,表明质量开始下降。SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

例句:It had its faults - some say it jumped the shark when Niles and Daphne got married - and,as with any long-running show, it could get tiresome sometimes.SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2. DSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Monday morning quarterback (事后诸葛亮,马后炮)源于美国橄榄球赛,星期日比赛后,星期一早上各家媒体会就昨日比赛做出各式批评和评论。Quarterback 是橄榄球赛中的四分卫,相当于全队进攻的核心,因此球赛的评论也多是把四分卫作为焦点。该短语作为非正式的用法,比喻事后做出判断和批评,自作聪明的事后诸葛亮。SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

例句:I'm getting a little sick and tired of the Monday morning quarterbacks out there determining that she did something wrong.SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3. ASAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

A horse of another / a different color 这一短语指有明显不同意义的不相关事物,即完全不是一回事。它可能是从莎士比亚喜剧《第十二夜》中的 “a horse of the same color”短语发展而来。SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

例句:Buxton Forman's A Shelley Library,however, was a horse of a different colour.SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

4. ASAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

短语 buy the farm 在美式英语中可表示“死亡”。它源于美国军事俚语,但词源学家也不能肯定其出处。这或许是在暗示某种情况,即一个农场因为军用飞机坠毁而受损,其农场主的损失将由政府承担。若是飞机遭遇致命的空难,飞行员大概会毙命。SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

例句: I refused to admit to my recklessness, even when I nearly bought the farmSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

5. CSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

如果说某人 lay an egg,那就是说这个人很不成功,很失败。当然,如果是母鸡 lay an egg,那就是下了个蛋。SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

例句:The magazine really laid an egg with this article, which ranks right up there with the worst and most inaccurate articles they have ever published.SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

6. ASAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Bronx cheer 是用嘴吹出嘘声,表示蔑视和嘲笑。Bronx 是纽约市的布朗克斯区,纽约扬基棒球队的发源地。该短语与 blow a raspberry 近义。SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

例句:She shuddered, making a noise like a Bronx cheer. / He blew a long, loud raspberry, spraying Bob with spittle.SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

7. DSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Put on the dog:(北美非正式)Behave in a pretentious or ostentatious way。如果你“表现成一只狗”,那就是说你表现出自命不凡的拽样。词源学家也不很确定这一词组的确切来源,有一些人曾认为这是源于贵妇们的“lap dog/哈巴狗”这一概念。Lap dog可指无主见、奉承和势力的人。SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

例句:The CEO put on the dog today as he welcomed customers to the enterprise software company's annual users' conference.SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

8. CSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Up / out the wazoo:(北美非正式)大量的。Wazoo /wəˈzuː/一词指臀部、屁股。该词的来源无法得知。SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

例句:A terrorist has no problem at all getting fake I.D. up the wazoo. / You're right, those two have issues out the wazoo, and Lana is off to find out why.SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

9. CSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

讲土耳其语是什么意思?它指坦率地说,毫无保留;言归正传,讨论不利的事实等。辞典学家也不知道词组的真实来源,有些人假定可能和感恩节有关。那这里就不是土耳其语而是火鸡喽?SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

例句:she promised to go talk turkey with the representativesSAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

10. ASAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

John Hancock 为什么有签名的含义呢?John Hancock(1737-1793年)是美国的革命家和政治家。他是北美第一届和第二届大陆会议的成员,第一任大陆会议主席(1775-1777年)。美国的《独立宣言》由 Thomas Jefferson 起草,在第二届大陆会议上通过。John Hancock 是在《独立宣言》上第一个签字的人,且签名很大。随后“John Hancock”就成为签名一词的代名词。SAh太仓翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 太仓翻译机构 专业太仓翻译公司 太仓翻译公司  
技术支持:太仓翻译公司  网站地图